Alfredo Gangotena y la traducción: una mirada
Alfredo Gangotena produjo su obra poética en dos lenguas, el francés y el español. Por esta razón, ha existido la tendencia, en primer lugar, de desterrarlo de la historia de la literatura ecuatoriana y, en segundo, a considerar únicamente uno solo de sus dos campos de expresión. Este ir y venir...
Guardado en:
Autor Principal: | Burneo Salazar, Cristina Soledad |
---|---|
Otros Autores: | Balseca Franco, Fernando, dir. |
Formato: | Tesis de Maestría |
Publicado: |
Universidad Andina Simón Bolívar, Sede Ecuador
2011
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10644/2626 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Amistad y traducción en la construcción biográfica de Alfredo Gangotena
por: Burneo Salazar, Cristina Soledad
Publicado: (2013) -
La traducción, ¿qué es? (A propósito de la traducción de El amor desenterrado de J. E. Adoum) [Crítica]
por: Rouan, Nicole
Publicado: (2011) -
Jorge Carrera Andrade: entre la traducción y la mediación
por: Pazmiño Mejía, Alexandra Margarita
Publicado: (2015) -
Alfredo Gangotena en su poesía
por: Carvajal Aldaz, Marco Vinicio
Publicado: (2013) -
¿Traducir Finnegans wake? (Dossier: James Joyce)
por: Burneo Salazar, Cristina Soledad
Publicado: (2010)