Alfredo Gangotena y la traducción: una mirada
Alfredo Gangotena produjo su obra poética en dos lenguas, el francés y el español. Por esta razón, ha existido la tendencia, en primer lugar, de desterrarlo de la historia de la literatura ecuatoriana y, en segundo, a considerar únicamente uno solo de sus dos campos de expresión. Este ir y venir...
Guardado en:
Autor Principal: | |
---|---|
Otros Autores: | |
Formato: | Tesis de Maestría |
Publicado: |
Universidad Andina Simón Bolívar, Sede Ecuador
2011
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10644/2626 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Sumario: | Alfredo Gangotena produjo su obra poética en dos lenguas, el francés y el
español. Por esta razón, ha existido la tendencia, en primer lugar, de desterrarlo de la
historia de la literatura ecuatoriana y, en segundo, a considerar únicamente uno solo
de sus dos campos de expresión. Este ir y venir entre dos lenguas y dos culturas
hace que la relación entre la poesía de Alfredo Gangotena y la traducción guarden
una estrecha relación, que no ha sido vista con detenimiento.
Esta reflexión intenta evidenciar las relaciones entre la poesía de Gangotena, sus
versiones y sus traductores, así como pretende reflexionar alrededor de la relación
de Gangotena con la posibilidad de traducirse a sí mismo.
Gangotena es mirado a la luz de dos teóricos de la traducción, como son Jacques
Derrida y Walter Benjamin, y en la escritura de sus traductores ecuatorianos: Jorge
Carrera Andrade, Gonzalo Escudero, Filoteo Samaniego, Jorge Enrique Adoum y
Margarita Guarderas, a través de los cuales, con apoyo de la prensa de la época, se
quiere mirar también la recepción de la obra de Gangotena en Ecuador.
En definitiva, se trata de establecer algunas relaciones entre la obra de Alfredo
Gangotena y la traducción. |
---|