Alfredo Gangotena y la traducción: una mirada

Alfredo Gangotena produjo su obra poética en dos lenguas, el francés y el español. Por esta razón, ha existido la tendencia, en primer lugar, de desterrarlo de la historia de la literatura ecuatoriana y, en segundo, a considerar únicamente uno solo de sus dos campos de expresión. Este ir y venir...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor Principal: Burneo Salazar, Cristina Soledad
Otros Autores: Balseca Franco, Fernando, dir.
Formato: Tesis de Maestría
Publicado: Universidad Andina Simón Bolívar, Sede Ecuador 2011
Materias:
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10644/2626
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id ir-10644-2626
recordtype dspace
spelling ir-10644-26262017-11-07T14:51:17Z Alfredo Gangotena y la traducción: una mirada Burneo Salazar, Cristina Soledad Balseca Franco, Fernando, dir. POESÍA ECUATORIANA POESÍA FRANCESA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN GANGOTENA, ALFREDO, 1904-1944 Alfredo Gangotena produjo su obra poética en dos lenguas, el francés y el español. Por esta razón, ha existido la tendencia, en primer lugar, de desterrarlo de la historia de la literatura ecuatoriana y, en segundo, a considerar únicamente uno solo de sus dos campos de expresión. Este ir y venir entre dos lenguas y dos culturas hace que la relación entre la poesía de Alfredo Gangotena y la traducción guarden una estrecha relación, que no ha sido vista con detenimiento. Esta reflexión intenta evidenciar las relaciones entre la poesía de Gangotena, sus versiones y sus traductores, así como pretende reflexionar alrededor de la relación de Gangotena con la posibilidad de traducirse a sí mismo. Gangotena es mirado a la luz de dos teóricos de la traducción, como son Jacques Derrida y Walter Benjamin, y en la escritura de sus traductores ecuatorianos: Jorge Carrera Andrade, Gonzalo Escudero, Filoteo Samaniego, Jorge Enrique Adoum y Margarita Guarderas, a través de los cuales, con apoyo de la prensa de la época, se quiere mirar también la recepción de la obra de Gangotena en Ecuador. En definitiva, se trata de establecer algunas relaciones entre la obra de Alfredo Gangotena y la traducción. 2011-11-24T17:31:58Z 2011-11-24T17:31:58Z 2005 masterThesis Burneo Salazar, Cristina Soledad. Alfredo Gangotena y la traducción: una mirada. Quito, 2005, 98 p. Tesis (Maestría en Estudios de la Cultura. Mención en Literatura Hispanoamericana). Universidad Andina Simón Bolívar, Sede Ecuador. Área de Letras. T-0378 http://hdl.handle.net/10644/2626 spa openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/ec/ application/pdf ECUADOR Universidad Andina Simón Bolívar, Sede Ecuador
institution ANDINA
collection Repositorio UASB
universidades ANDINA
language
format Tesis de Maestría
topic POESÍA ECUATORIANA
POESÍA FRANCESA
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
GANGOTENA, ALFREDO, 1904-1944
spellingShingle POESÍA ECUATORIANA
POESÍA FRANCESA
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
GANGOTENA, ALFREDO, 1904-1944
Burneo Salazar, Cristina Soledad
Alfredo Gangotena y la traducción: una mirada
description Alfredo Gangotena produjo su obra poética en dos lenguas, el francés y el español. Por esta razón, ha existido la tendencia, en primer lugar, de desterrarlo de la historia de la literatura ecuatoriana y, en segundo, a considerar únicamente uno solo de sus dos campos de expresión. Este ir y venir entre dos lenguas y dos culturas hace que la relación entre la poesía de Alfredo Gangotena y la traducción guarden una estrecha relación, que no ha sido vista con detenimiento. Esta reflexión intenta evidenciar las relaciones entre la poesía de Gangotena, sus versiones y sus traductores, así como pretende reflexionar alrededor de la relación de Gangotena con la posibilidad de traducirse a sí mismo. Gangotena es mirado a la luz de dos teóricos de la traducción, como son Jacques Derrida y Walter Benjamin, y en la escritura de sus traductores ecuatorianos: Jorge Carrera Andrade, Gonzalo Escudero, Filoteo Samaniego, Jorge Enrique Adoum y Margarita Guarderas, a través de los cuales, con apoyo de la prensa de la época, se quiere mirar también la recepción de la obra de Gangotena en Ecuador. En definitiva, se trata de establecer algunas relaciones entre la obra de Alfredo Gangotena y la traducción.
author2 Balseca Franco, Fernando, dir.
author_facet Balseca Franco, Fernando, dir.
Burneo Salazar, Cristina Soledad
author Burneo Salazar, Cristina Soledad
author_sort Burneo Salazar, Cristina Soledad
title Alfredo Gangotena y la traducción: una mirada
title_short Alfredo Gangotena y la traducción: una mirada
title_full Alfredo Gangotena y la traducción: una mirada
title_fullStr Alfredo Gangotena y la traducción: una mirada
title_full_unstemmed Alfredo Gangotena y la traducción: una mirada
title_sort alfredo gangotena y la traducción: una mirada
publisher Universidad Andina Simón Bolívar, Sede Ecuador
publishDate 2011
url http://hdl.handle.net/10644/2626
_version_ 1634936133742755840
score 11,871979