Alfredo Gangotena y la traducción: una mirada
Alfredo Gangotena produjo su obra poética en dos lenguas, el francés y el español. Por esta razón, ha existido la tendencia, en primer lugar, de desterrarlo de la historia de la literatura ecuatoriana y, en segundo, a considerar únicamente uno solo de sus dos campos de expresión. Este ir y venir...
Guardado en:
Autor Principal: | |
---|---|
Otros Autores: | |
Formato: | Tesis de Maestría |
Publicado: |
Universidad Andina Simón Bolívar, Sede Ecuador
2011
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10644/2626 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
ir-10644-2626 |
---|---|
recordtype |
dspace |
spelling |
ir-10644-26262017-11-07T14:51:17Z Alfredo Gangotena y la traducción: una mirada Burneo Salazar, Cristina Soledad Balseca Franco, Fernando, dir. POESÍA ECUATORIANA POESÍA FRANCESA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN GANGOTENA, ALFREDO, 1904-1944 Alfredo Gangotena produjo su obra poética en dos lenguas, el francés y el español. Por esta razón, ha existido la tendencia, en primer lugar, de desterrarlo de la historia de la literatura ecuatoriana y, en segundo, a considerar únicamente uno solo de sus dos campos de expresión. Este ir y venir entre dos lenguas y dos culturas hace que la relación entre la poesía de Alfredo Gangotena y la traducción guarden una estrecha relación, que no ha sido vista con detenimiento. Esta reflexión intenta evidenciar las relaciones entre la poesía de Gangotena, sus versiones y sus traductores, así como pretende reflexionar alrededor de la relación de Gangotena con la posibilidad de traducirse a sí mismo. Gangotena es mirado a la luz de dos teóricos de la traducción, como son Jacques Derrida y Walter Benjamin, y en la escritura de sus traductores ecuatorianos: Jorge Carrera Andrade, Gonzalo Escudero, Filoteo Samaniego, Jorge Enrique Adoum y Margarita Guarderas, a través de los cuales, con apoyo de la prensa de la época, se quiere mirar también la recepción de la obra de Gangotena en Ecuador. En definitiva, se trata de establecer algunas relaciones entre la obra de Alfredo Gangotena y la traducción. 2011-11-24T17:31:58Z 2011-11-24T17:31:58Z 2005 masterThesis Burneo Salazar, Cristina Soledad. Alfredo Gangotena y la traducción: una mirada. Quito, 2005, 98 p. Tesis (Maestría en Estudios de la Cultura. Mención en Literatura Hispanoamericana). Universidad Andina Simón Bolívar, Sede Ecuador. Área de Letras. T-0378 http://hdl.handle.net/10644/2626 spa openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/ec/ application/pdf ECUADOR Universidad Andina Simón Bolívar, Sede Ecuador |
institution |
ANDINA |
collection |
Repositorio UASB |
universidades |
ANDINA |
language |
|
format |
Tesis de Maestría |
topic |
POESÍA ECUATORIANA POESÍA FRANCESA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN GANGOTENA, ALFREDO, 1904-1944 |
spellingShingle |
POESÍA ECUATORIANA POESÍA FRANCESA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN GANGOTENA, ALFREDO, 1904-1944 Burneo Salazar, Cristina Soledad Alfredo Gangotena y la traducción: una mirada |
description |
Alfredo Gangotena produjo su obra poética en dos lenguas, el francés y el
español. Por esta razón, ha existido la tendencia, en primer lugar, de desterrarlo de la
historia de la literatura ecuatoriana y, en segundo, a considerar únicamente uno solo
de sus dos campos de expresión. Este ir y venir entre dos lenguas y dos culturas
hace que la relación entre la poesía de Alfredo Gangotena y la traducción guarden
una estrecha relación, que no ha sido vista con detenimiento.
Esta reflexión intenta evidenciar las relaciones entre la poesía de Gangotena, sus
versiones y sus traductores, así como pretende reflexionar alrededor de la relación
de Gangotena con la posibilidad de traducirse a sí mismo.
Gangotena es mirado a la luz de dos teóricos de la traducción, como son Jacques
Derrida y Walter Benjamin, y en la escritura de sus traductores ecuatorianos: Jorge
Carrera Andrade, Gonzalo Escudero, Filoteo Samaniego, Jorge Enrique Adoum y
Margarita Guarderas, a través de los cuales, con apoyo de la prensa de la época, se
quiere mirar también la recepción de la obra de Gangotena en Ecuador.
En definitiva, se trata de establecer algunas relaciones entre la obra de Alfredo
Gangotena y la traducción. |
author2 |
Balseca Franco, Fernando, dir. |
author_facet |
Balseca Franco, Fernando, dir. Burneo Salazar, Cristina Soledad |
author |
Burneo Salazar, Cristina Soledad |
author_sort |
Burneo Salazar, Cristina Soledad |
title |
Alfredo Gangotena y la traducción: una mirada |
title_short |
Alfredo Gangotena y la traducción: una mirada |
title_full |
Alfredo Gangotena y la traducción: una mirada |
title_fullStr |
Alfredo Gangotena y la traducción: una mirada |
title_full_unstemmed |
Alfredo Gangotena y la traducción: una mirada |
title_sort |
alfredo gangotena y la traducción: una mirada |
publisher |
Universidad Andina Simón Bolívar, Sede Ecuador |
publishDate |
2011 |
url |
http://hdl.handle.net/10644/2626 |
_version_ |
1634936133742755840 |
score |
11,871979 |