Translation of a Spanish Text on Human Rights for the Ministry of Foreign Affairs of Ecuador

This paper describes some of the challenges presented in a communicative translation. The source text document includes specialized terminology belonged to the field of human rights. It also contains localized information related to the usage of Spanish in Ecuador. There are different ways to app...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor Principal: Puig, Esther E.
Otros Autores: Ram?rez Polo, Laura
Formato: Tesis de Maestría
Lenguaje:eng
Publicado: Champaign / Universidad de Illinois en Urbana-Champaign 2017
Materias:
Acceso en línea:http://repositorio.educacionsuperior.gob.ec/handle/28000/4303
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:localhost:28000-4303
recordtype dspace
spelling oai:localhost:28000-43032017-06-21T08:02:48Z Translation of a Spanish Text on Human Rights for the Ministry of Foreign Affairs of Ecuador Traducci?n de un texto de derechos humanos del Ministerio de Relaciones Exteriores y Movilidad Humana de la Rep?blica del Ecuador Puig, Esther E. Ram?rez Polo, Laura METODOLOG?A DE TRADUCCI?N AN?LISIS DEL TEXTO DE ORIGEN T?CNICAS DE TRADUCCI?N TRANSLATION OF TECHNICAL TEXT This paper describes some of the challenges presented in a communicative translation. The source text document includes specialized terminology belonged to the field of human rights. It also contains localized information related to the usage of Spanish in Ecuador. There are different ways to approach to the translation work. Some translators would prefer to focus on the Source Text and pursue a semantic translation (Newmark, 1981), others, would prefer to attempt a fluid translation (Venuti, 1995) or a foreignizing translation (Schleiermacher, 1813) according to their needs and preferences. I preferred to approach to my translation project through the lenses of the Skopos theory. In a further chapter I would justify my decision and describe some of the challenges that I faced in the process, considering the limitations and possibilities resulted from this choice. I must clarify that in this paper I decided to use the word challenge rather than problem or difficulty to describe the issues that I found on the translation process, because it reflects in a much better way, the attitude that I perceive that some translators feel about their work. We feel encourage to across the language barrier to make the communication possible among people across the world enhancing the respect for the different cultures and by promoting the integration for everyone. It is my hope to contribute with the practice of translation by presenting some useful examples from which we can learn something else about this passionate profession. 2017-06-20T15:30:24Z 2017-06-20T15:30:24Z 2016-05-11 masterThesis Puig, Esther E. (2016). Translation of a Spanish Text on Human Rights for the Ministry of Foreign Affairs of Ecuador. (Trabajo de titulaci?n de la Maestr?a en traducci?n e interpretaci?n). Universidad de Illinois en Urbana-Champaign. Champaign. 45 p. http://repositorio.educacionsuperior.gob.ec/handle/28000/4303 eng openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/ec/ 45 p. Champaign / Universidad de Illinois en Urbana-Champaign
institution SENESCYT
collection Repositorio SENESCYT
biblioteca Biblioteca Senescyt
language eng
format Tesis de Maestría
topic METODOLOG?A DE TRADUCCI?N
AN?LISIS DEL TEXTO DE ORIGEN
T?CNICAS DE TRADUCCI?N
TRANSLATION OF TECHNICAL TEXT
spellingShingle METODOLOG?A DE TRADUCCI?N
AN?LISIS DEL TEXTO DE ORIGEN
T?CNICAS DE TRADUCCI?N
TRANSLATION OF TECHNICAL TEXT
Puig, Esther E.
Translation of a Spanish Text on Human Rights for the Ministry of Foreign Affairs of Ecuador
description This paper describes some of the challenges presented in a communicative translation. The source text document includes specialized terminology belonged to the field of human rights. It also contains localized information related to the usage of Spanish in Ecuador. There are different ways to approach to the translation work. Some translators would prefer to focus on the Source Text and pursue a semantic translation (Newmark, 1981), others, would prefer to attempt a fluid translation (Venuti, 1995) or a foreignizing translation (Schleiermacher, 1813) according to their needs and preferences. I preferred to approach to my translation project through the lenses of the Skopos theory. In a further chapter I would justify my decision and describe some of the challenges that I faced in the process, considering the limitations and possibilities resulted from this choice. I must clarify that in this paper I decided to use the word challenge rather than problem or difficulty to describe the issues that I found on the translation process, because it reflects in a much better way, the attitude that I perceive that some translators feel about their work. We feel encourage to across the language barrier to make the communication possible among people across the world enhancing the respect for the different cultures and by promoting the integration for everyone. It is my hope to contribute with the practice of translation by presenting some useful examples from which we can learn something else about this passionate profession.
author2 Ram?rez Polo, Laura
author_facet Ram?rez Polo, Laura
Puig, Esther E.
author Puig, Esther E.
author_sort Puig, Esther E.
title Translation of a Spanish Text on Human Rights for the Ministry of Foreign Affairs of Ecuador
title_short Translation of a Spanish Text on Human Rights for the Ministry of Foreign Affairs of Ecuador
title_full Translation of a Spanish Text on Human Rights for the Ministry of Foreign Affairs of Ecuador
title_fullStr Translation of a Spanish Text on Human Rights for the Ministry of Foreign Affairs of Ecuador
title_full_unstemmed Translation of a Spanish Text on Human Rights for the Ministry of Foreign Affairs of Ecuador
title_sort translation of a spanish text on human rights for the ministry of foreign affairs of ecuador
publisher Champaign / Universidad de Illinois en Urbana-Champaign
publishDate 2017
url http://repositorio.educacionsuperior.gob.ec/handle/28000/4303
_version_ 1634995237866700800
score 11,871979