Translation of a Spanish Text on Human Rights for the Ministry of Foreign Affairs of Ecuador
This paper describes some of the challenges presented in a communicative translation. The source text document includes specialized terminology belonged to the field of human rights. It also contains localized information related to the usage of Spanish in Ecuador. There are different ways to app...
Guardado en:
Autor Principal: | |
---|---|
Otros Autores: | |
Formato: | Tesis de Maestría |
Lenguaje: | eng |
Publicado: |
Champaign / Universidad de Illinois en Urbana-Champaign
2017
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://repositorio.educacionsuperior.gob.ec/handle/28000/4303 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:localhost:28000-4303 |
---|---|
recordtype |
dspace |
spelling |
oai:localhost:28000-43032017-06-21T08:02:48Z Translation of a Spanish Text on Human Rights for the Ministry of Foreign Affairs of Ecuador Traducci?n de un texto de derechos humanos del Ministerio de Relaciones Exteriores y Movilidad Humana de la Rep?blica del Ecuador Puig, Esther E. Ram?rez Polo, Laura METODOLOG?A DE TRADUCCI?N AN?LISIS DEL TEXTO DE ORIGEN T?CNICAS DE TRADUCCI?N TRANSLATION OF TECHNICAL TEXT This paper describes some of the challenges presented in a communicative translation. The source text document includes specialized terminology belonged to the field of human rights. It also contains localized information related to the usage of Spanish in Ecuador. There are different ways to approach to the translation work. Some translators would prefer to focus on the Source Text and pursue a semantic translation (Newmark, 1981), others, would prefer to attempt a fluid translation (Venuti, 1995) or a foreignizing translation (Schleiermacher, 1813) according to their needs and preferences. I preferred to approach to my translation project through the lenses of the Skopos theory. In a further chapter I would justify my decision and describe some of the challenges that I faced in the process, considering the limitations and possibilities resulted from this choice. I must clarify that in this paper I decided to use the word challenge rather than problem or difficulty to describe the issues that I found on the translation process, because it reflects in a much better way, the attitude that I perceive that some translators feel about their work. We feel encourage to across the language barrier to make the communication possible among people across the world enhancing the respect for the different cultures and by promoting the integration for everyone. It is my hope to contribute with the practice of translation by presenting some useful examples from which we can learn something else about this passionate profession. 2017-06-20T15:30:24Z 2017-06-20T15:30:24Z 2016-05-11 masterThesis Puig, Esther E. (2016). Translation of a Spanish Text on Human Rights for the Ministry of Foreign Affairs of Ecuador. (Trabajo de titulaci?n de la Maestr?a en traducci?n e interpretaci?n). Universidad de Illinois en Urbana-Champaign. Champaign. 45 p. http://repositorio.educacionsuperior.gob.ec/handle/28000/4303 eng openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/ec/ 45 p. Champaign / Universidad de Illinois en Urbana-Champaign |
institution |
SENESCYT |
collection |
Repositorio SENESCYT |
biblioteca |
Biblioteca Senescyt |
language |
eng |
format |
Tesis de Maestría |
topic |
METODOLOG?A DE TRADUCCI?N AN?LISIS DEL TEXTO DE ORIGEN T?CNICAS DE TRADUCCI?N TRANSLATION OF TECHNICAL TEXT |
spellingShingle |
METODOLOG?A DE TRADUCCI?N AN?LISIS DEL TEXTO DE ORIGEN T?CNICAS DE TRADUCCI?N TRANSLATION OF TECHNICAL TEXT Puig, Esther E. Translation of a Spanish Text on Human Rights for the Ministry of Foreign Affairs of Ecuador |
description |
This paper describes some of the challenges presented in a communicative translation. The source
text document includes specialized terminology belonged to the field of human rights. It also contains
localized information related to the usage of Spanish in Ecuador.
There are different ways to approach to the translation work. Some translators would prefer to
focus on the Source Text and pursue a semantic translation (Newmark, 1981), others, would prefer to
attempt a fluid translation (Venuti, 1995) or a foreignizing translation (Schleiermacher, 1813) according
to their needs and preferences.
I preferred to approach to my translation project through the lenses of the Skopos theory. In a
further chapter I would justify my decision and describe some of the challenges that I faced in the
process, considering the limitations and possibilities resulted from this choice. I must clarify that in this
paper I decided to use the word challenge rather than problem or difficulty to describe the issues that I
found on the translation process, because it reflects in a much better way, the attitude that I perceive that
some translators feel about their work. We feel encourage to across the language barrier to make the
communication possible among people across the world enhancing the respect for the different cultures
and by promoting the integration for everyone. It is my hope to contribute with the practice of translation by presenting some useful examples from which we can learn something else about this passionate profession. |
author2 |
Ram?rez Polo, Laura |
author_facet |
Ram?rez Polo, Laura Puig, Esther E. |
author |
Puig, Esther E. |
author_sort |
Puig, Esther E. |
title |
Translation of a Spanish Text on Human Rights for the Ministry of Foreign Affairs of Ecuador |
title_short |
Translation of a Spanish Text on Human Rights for the Ministry of Foreign Affairs of Ecuador |
title_full |
Translation of a Spanish Text on Human Rights for the Ministry of Foreign Affairs of Ecuador |
title_fullStr |
Translation of a Spanish Text on Human Rights for the Ministry of Foreign Affairs of Ecuador |
title_full_unstemmed |
Translation of a Spanish Text on Human Rights for the Ministry of Foreign Affairs of Ecuador |
title_sort |
translation of a spanish text on human rights for the ministry of foreign affairs of ecuador |
publisher |
Champaign / Universidad de Illinois en Urbana-Champaign |
publishDate |
2017 |
url |
http://repositorio.educacionsuperior.gob.ec/handle/28000/4303 |
_version_ |
1634995237866700800 |
score |
11,871979 |